Tom Waits — More Than Rain перевод песни

Безусловно уважаю Ваш выбор между поэтичностью и точностью, но по моему Вы все таки упустили пару «сладких» вещей в своем переводу(впрочем, вполне возможно, это я не так перевел): 1) it’s more than a bad dream now that I’m sober — «Это уже больше, чем просто плохой сон, теперь, когда я трезв» — то есть это скорее не хуже, чем то, что снилось вчера, а то, что казалось вчера сном в пьяном бреду, оказалось хуже, может Вы и имели это в виду, но в переводе это, по моему, потеряно, 2) Nobody’s caught the bouquet — переведено как «никому не повезло», если это выражение, о котором я не знаю, то беру свои слова обратно, но если нет, то я думаю, что историю со свадебным букетом надо бы оставить — далее объясню, почему 3)it’s more than trouble I got myself into — переведена «И это больше, чем беда, что вдруг стряслась со мной», хотя это скорее «и это больше, чем беда, в которую я себя втянул», и опять же, ниже объясню почему; 4) Упущено parade; 5)Nothing is going our way — больше «все получается не так, как мы хотели» 6) Sad times — «лихое время» — вообще ни к чему. А теперь почему это важно, как мне кажется, Уэйтс, в свойственной ему, иронично-мрачной манере описал свадьбу по пьянке — все ведь подходи, «парад», на который льет дождь, ни гроша в кармане, обращение к кому-то, что все не так, как планировалось, получилось, и что больше, чем до свидания, он должен сказать, тут и букет, который никто не ловил, тут и сама эта свадьба, которая оказалась больше, чем плохим сном, тут и указание ее спонтанности — одежда простая( none of pockets are lined with gold) хотя это вполне может быть указанием на финансовое положение. В общем, таково мое, возможно надуманное мнение, — похмельное утро спонтанной свадьбы. P.S. Вот с президентами действительно классно, я не догадался в свое время.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *